請大家 pay 一下 attention
這個標題,就是我最討厭的台灣人的說話方式。
我不知道為什麼,也不知道是從什麼時候開始,台灣人開始喜歡在話語裡夾雜幾個英文單字,好似這樣就會變得比較高級,表示自己很懂英文,我真的不了解,把英文單字套用進中文文法裡,真的能夠表現出自己的英文程度很高級嗎??在我看來不過是徒然顯得可笑罷了。中、英文文法完全不同,硬把英文套進中文裡,只不過是造就一個倆不像而已。就算你真的比別人多知道幾個英文單字,so what?對不起,我錯了,我該說"那又怎樣?"。看吧,影響之深遠,雖然我極力避免這種說話方式出現在我身上,但連我自己都不免受到影響。說真的,我倒是很有興趣把這些平常喜歡中、英文夾雜的人丟到國外去,看看他們到底是能夠流利跟外國人對話,還是支支吾吾地連個單字都擠不出來。對,我很壞心,我承認。
之所以有感而發,是因為今天被抓去練習運動會出場,一個我覺得是某部門助理的人在教我們,雖然她感冒了很辛苦,但她的說話方式就是這種方式,聽得我實在忍不住"倒彈",於是就問了身邊同事她是那個部門的助理,沒想到同事居然回我:「你覺得國外留學回來的人會當助理嗎?」原來因為她的說話方式,讓我同事覺得她是留學回來的,聽得我當場無言。就我看來,如果是英文流利的人,真的脫口而出的應該是整句的英文─for example, could everyone pay attention here?─才不是這種不中不西的"雜種"語言,更何況你今天面對的是一群講中文的台灣人,實在沒有理由去講英文,所以如果不小心說出英文,應該是要用中文再重覆一次才對。我家老姐也沒喝過洋墨水,但是偶爾被我聽到她在講公事電話時,也是這種中、英文夾雜連發,以前她連對我們講話也會這樣,但是在我和老妹的聯手抵制下,現在跟我們講話時比較不會這樣了,至於公事電話就算了我也懶得理了;如果讓我同事聽到,他大概也會覺得我姐是留學回來的吧。
「那件事老闆相當地 concern,你最好 pay 一下 attention。」
「那件事老闆相當地關切,你最好注意一下。」
這兩句話,第一句話真的會語意比較通暢、比較容易讓人明瞭嗎?我想答案應該是心知肚明吧。那麼為什麼很多人還是喜歡用第一種說法?在我看來這只不過是種賣弄罷了,對,就是賣弄。有句俗話說「半瓶水,響叮噹」,原諒我的偏見,但我覺得就是現在這種情況,講到這我又想把那些人丟到國外去了,對不起我又壞心了;誠然IT或EE或其它專業領域,有很多專有名詞沒有適切的中文翻譯或是根本就沒有相對應的中文名詞,這種情況下我大力支持使用英文比硬要翻成中文來得恰當,但是這些口語化的英文我想就免了吧,Singlish已經被嘲笑很久了,台灣人不必再去湊一腳了。
0 TrackBacks
Listed below are links to blogs that reference this entry: 請大家 pay 一下 attention.
TrackBack URL for this entry: http://hardtosay.net/mt/mt-tb.cgi/107

剛好我認識那位指導你們運動會進場的女生說。 :-P
她的確是留學回國的背景,清大外文然後到英國留學,那是她的說話習慣,只能煩請站長多擔待一下了。有次我在上英文課,剛好一點鐘換她還有其他人要進來開會,聽到英文老師跟我們用英語說再見,她馬上祭出比一般外國人對話速度還要快的英語來跟我們老師來回講了好幾句,你可能會覺得她有點那種感覺,you know....(喔,抱歉,我是說那種感覺,你知道的.... *just kidding*)
我自己也會有這種毛病啦,不過我自己是因為想要偶爾練習一下英語才會這樣的,希望以後不小心被聽到要多包涵喔。 :-)
看來是我孤陋寡聞了,沒想到真的會有留學回來的人會這樣講話,但我相信有更多這樣講話的人其實並非是英語流暢的人,只是趕流行罷了
即便如此,我的立場還是沒有改變,我還是覺得這並不是一種良好的說話方式,只會增加理解該句話的難度,就像注音文為什麼被人討厭,一方面不也是因為它將原本很直覺的東西變得複雜嗎
如果想練習英文的話,麻煩請講"整句"的英文,不然被我聽到的話我可是會去"糾正"你的喔 :)